Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

быть на подъёме

  • 1 подъём

    Russian-english dctionary of diplomacy > подъём

  • 2 подъём

    подъём
    1. (восхождение) supreniro, ascendo;
    2. (поднятие) levo;
    3. перен. (движение вперёд) progreso;
    disvolviĝo (развитие);
    4. перен. (воодушевление) entuziasmo;
    plivigliĝo (оживление);
    революцио́нный \подъём revolucia entuziasmo;
    5. (ноги́) plandaltaĵo, plandalteco;
    ♦ он лёгок на \подъём li estas facilmova;
    он тяжёл на \подъём li estas inerta.
    * * *
    м.
    1) ( поднятие) levantamiento m, subida f, elevamiento m

    подъём фла́га — izado de la bandera

    подъём судо́в ( затонувших) — elevamiento de barcos

    2) ( восхождение) ascensión f, ascenso m
    3) (горы́ и т.п.) cuesta f, pendiente f
    4) перен. (рост; развитие) elevación f, aumento m; desarrollo m, fomento m; auge m (промышленности, экономики и т.п.)

    революцио́нный подъём — oleada revolucionaria, auge revolucionario

    подъём материа́льного благосостоя́ния — incremento del bienestar, mayor bienestar

    5) ( воодушевление) entusiasmo m; animación f ( оживление)

    говори́ть с больши́м подъёмом — hablar con gran animación (con gran entusiasmo)

    в обстано́вке всео́бщего подъёма — en un ambiente de entusiasmo general

    6) (ноги́) empeine m
    7) ( сигнал) toque de diana, diana f
    8)

    подъём па́ра с.-х.barbecho m

    подъём целины́ — roturación de tierras vírgenes

    ••

    быть тяжёлым на подъём — ser muy casero, estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón

    * * *
    м.
    1) ( поднятие) levantamiento m, subida f, elevamiento m

    подъём фла́га — izado de la bandera

    подъём судо́в ( затонувших) — elevamiento de barcos

    2) ( восхождение) ascensión f, ascenso m
    3) (горы́ и т.п.) cuesta f, pendiente f
    4) перен. (рост; развитие) elevación f, aumento m; desarrollo m, fomento m; auge m (промышленности, экономики и т.п.)

    революцио́нный подъём — oleada revolucionaria, auge revolucionario

    подъём материа́льного благосостоя́ния — incremento del bienestar, mayor bienestar

    5) ( воодушевление) entusiasmo m; animación f ( оживление)

    говори́ть с больши́м подъёмом — hablar con gran animación (con gran entusiasmo)

    в обстано́вке всео́бщего подъёма — en un ambiente de entusiasmo general

    6) (ноги́) empeine m
    7) ( сигнал) toque de diana, diana f
    8)

    подъём па́ра с.-х.barbecho m

    подъём целины́ — roturación de tierras vírgenes

    ••

    быть тяжёлым на подъём — ser muy casero, estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón

    * * *
    n
    1) gener. (âîîäóøåâëåñèå) entusiasmo, (ñîãè) empeine, (ïîäñàáèå) levantamiento, animación (оживление), ascensión, ascenso, cuesta, diana, elevamiento, leva, pechuga, pendiente, toque de diana, creciente (âîäú), elevación, encumbramiento (на вершину), subida
    2) liter. (ðîñá; ðàçâèáèå) elevación, auge (промышленности, экономики и т. п.), aumento, desarrollo, fomento
    3) eng. alza, alzadura, alzamiento, carrera ascendente, extracción (ископаемого на-гора), izada (напр., грузов), izamiento (напр., грузов), subimiento, izaje, levantamiento

    Diccionario universal ruso-español > подъём

  • 3 подъём

    1) ( перемещение вверх) alzamento м., alzata ж.
    2) (с поверхности, дна и т.п.) sollevamento м.
    3) ( увеличение) rialzo м., aumento м.
    4) ( повышение уровня) elevazione ж., aumento м.
    5) ( энергичный рост) crescita ж., ripresa ж.
    6) ( воодушевление) slancio м., entusiasmo м.
    8) ( ноги) collo м. del piede
    * * *
    м.
    1) ( поднятие) elevazione f, sollevamento m, innalzamento m
    2) ( восхождение) ascensione f, salita f, scalata f
    3) с-х. ( вспашка) aratura f

    подъём целиныdissodamento m / colonizzazione (delle terre vergini)

    4) ( развитие) ripresa f, sviluppo, ascesa f; progresso ( успехи); crescita f ( рост)

    подъём промышленности — sviluppo / espansione dell'industria

    подъём производства — aumento / crescits della produzione

    5) ( воодушевление) entusiasmo; animazione f ( оживление); slancio ( порыв)

    говорить с подъёмом — parlare con animazione / trasporto

    6) ( горы) salita f

    крутой подъёмrampa f, erta f, salita f ripida

    8) ( сигнал) sveglia f, levata f
    ••

    быть лёгким на подъём — essere facile a muoversi / viaggiare; essere un globe-trotter

    быть тяжёлым на подъём — essere inerte / casalingo / pantofolaio ( быть домоседом)

    * * *
    n
    1) gener. cresciuta, montata (горы, дороги), risvegliamento, slancio, alzamento, alzata, ascensione, ascesa, boom, crescenza (ùîäû), elevazione (действие), montata, patos, rinascita, salita, scalata
    2) navy. ricuperamento, ricupero
    3) liter. ripresa, impeto
    4) milit. sveglia, dipartenza (с привала)
    5) econ. rilancio, risveglio, decollo, lievitazione, onda

    Universale dizionario russo-italiano > подъём

  • 4 подъём

    Новый русско-итальянский словарь > подъём

  • 5 подъёмный механизм

    1. lifting mechanism
    2. lifting machinery
    3. lift mechanism

     

    подъёмный механизм

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подъёмный механизм

  • 6 быть крутым

    Dictionnaire russe-français universel > быть крутым

  • 7 быть тяжелым на подъём

    Универсальный русско-английский словарь > быть тяжелым на подъём

  • 8 быть тяжёлым на подъём

    v
    gener. estar muy metido en su concha, ser muy casero, ser remolón, tener mucho cuajo

    Diccionario universal ruso-español > быть тяжёлым на подъём

  • 9 быть тяжелым на подъём

    Dictionnaire russe-français universel > быть тяжелым на подъём

  • 10 быть лёгким на подъём

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > быть лёгким на подъём

  • 11 дух

    дух
    1. spirito, menso;
    vigleco (бодрость);
    прису́тствие \духа spiritĉeesto, spiritkapablo;
    2. (призрак) fantomo;
    ♦ во весь \дух el ĉiuj fortoj;
    о нём ни слу́ху ни \духу pri li neniaj informoj estas, li senspure malaperis.
    * * *
    м.
    1) (психическое, моральное состояние) ánimo m; espíritu m (тж. филос.)

    здоро́вый дух — espíritu sano

    боево́й дух — espíritu combativo

    дух противоре́чия — espíritu de contradicción

    расположе́ние (состоя́ние) ду́ха — estado de ánimo

    си́ла ду́ха — fuerza moral

    прису́тствие ду́ха — presencia de ánimo

    подъём ду́ха — entusiasmo m

    поднима́ть дух — levantar el ánimo (el espíritu)

    быть в хоро́шем (плохо́м) расположе́нии духа — estar de buen (mal) ánimo (talante)

    собра́ться с духом, воспря́нуть духом — cobrar (tomar) ánimo

    па́дать ду́хом — perder el ánimo; caer(se) de ánimo; descorazonarse

    собра́ться с ду́хом — cobrar ánimo

    у него́ хвати́ло ду́ху, что́бы... — él tuvo fuerzas para...

    2) (основа, сущность) espíritu m

    в духе — en la línea de..., en el sentido de...

    дух зако́на — espíritu de la ley

    что́-то в э́том ду́хе — algo por el estilo

    в том же ду́хе — de un modo análogo

    3) разг. ( дыхание) aliento m, hálito m

    перевести́ дух — tomar aliento

    одни́м (еди́ным) ду́хом — sin tomar aliento

    у меня́ дух захва́тывает — se me corta la respiración

    испусти́ть дух — expirar vi; dar (despedir, rendir, exhalar) el espíritu

    4) разг. ( запах) olor m
    5) ( призрак) espíritu m, fantasma m, espectro m

    злой дух — espíritu maligno (inmundo); aña f (Лат. Ам.)

    вы́звать духов — llamar a los espíritus

    ••

    свято́й дух рел.espíritu santo

    святы́м ду́хом узна́ть прост.saber por (del) el espíritu santo

    ни́щий духом — pobre de espíritu

    дух и бу́ква зако́на — el espíritu y la letra de la ley

    во весь дух, что есть ду́ху — como alma que lleva el diablo

    быть в ду́хе — estar de buen humor

    быть не в ду́хе — estar de mal humor

    как на духу́ прост.como en la confesión

    о нём ни слу́ху ни ду́ху — no da ninguna señal de vida, no se tiene ninguna noticia de él

    что́бы ду́ху твоего́ здесь не́ было! — ¡qué (aquí) no quede de ti ni el aire!

    * * *
    м.
    1) (психическое, моральное состояние) ánimo m; espíritu m (тж. филос.)

    здоро́вый дух — espíritu sano

    боево́й дух — espíritu combativo

    дух противоре́чия — espíritu de contradicción

    расположе́ние (состоя́ние) ду́ха — estado de ánimo

    си́ла ду́ха — fuerza moral

    прису́тствие ду́ха — presencia de ánimo

    подъём ду́ха — entusiasmo m

    поднима́ть дух — levantar el ánimo (el espíritu)

    быть в хоро́шем (плохо́м) расположе́нии духа — estar de buen (mal) ánimo (talante)

    собра́ться с духом, воспря́нуть духом — cobrar (tomar) ánimo

    па́дать ду́хом — perder el ánimo; caer(se) de ánimo; descorazonarse

    собра́ться с ду́хом — cobrar ánimo

    у него́ хвати́ло ду́ху, что́бы... — él tuvo fuerzas para...

    2) (основа, сущность) espíritu m

    в духе — en la línea de..., en el sentido de...

    дух зако́на — espíritu de la ley

    что́-то в э́том ду́хе — algo por el estilo

    в том же ду́хе — de un modo análogo

    3) разг. ( дыхание) aliento m, hálito m

    перевести́ дух — tomar aliento

    одни́м (еди́ным) ду́хом — sin tomar aliento

    у меня́ дух захва́тывает — se me corta la respiración

    испусти́ть дух — expirar vi; dar (despedir, rendir, exhalar) el espíritu

    4) разг. ( запах) olor m
    5) ( призрак) espíritu m, fantasma m, espectro m

    злой дух — espíritu maligno (inmundo); aña f (Лат. Ам.)

    вы́звать духов — llamar a los espíritus

    ••

    свято́й дух рел.espíritu santo

    святы́м ду́хом узна́ть прост.saber por (del) el espíritu santo

    ни́щий духом — pobre de espíritu

    дух и бу́ква зако́на — el espíritu y la letra de la ley

    во весь дух, что есть ду́ху — como alma que lleva el diablo

    быть в ду́хе — estar de buen humor

    быть не в ду́хе — estar de mal humor

    как на духу́ прост.como en la confesión

    о нём ни слу́ху ни ду́ху — no da ninguna señal de vida, no se tiene ninguna noticia de él

    что́бы ду́ху твоего́ здесь не́ было! — ¡qué (aquí) no quede de ti ni el aire!

    * * *
    n
    1) gener. (психическое, моральное состояние) тnimo, espectro, espìritu (тж. филос.), fantasma, hàlito, olor, ànimo, genio
    2) colloq. (äúõàñèå) aliento, (çàïàõ) olor, hálito

    Diccionario universal ruso-español > дух

  • 12 сила

    си́л||а
    1. forto;
    \сила во́ли volforto;
    собра́ться с \силаами kolekti fortojn;
    2. тех., физ. potenco, povo;
    лошади́ная \сила ĉevalpovo;
    \сила тя́жести gravito;
    3. мн.: \силаы (войска) fortoj;
    сухопу́тные \силаы surteraj fortoj;
    ♦ име́ющий \силау юр. valida;
    \силаа́ч fort(eg)ulo, atleto.
    * * *
    ж.
    1) fuerza f, vigor m; poder m, potencia f ( мощь); esfuerzo m ( усилие)

    физи́ческая си́ла — fuerza física

    душе́вные си́лы — fuerzas del espíritu (espirituales)

    си́ла во́ли — fuerza de voluntad

    он облада́ет си́лой — tiene propiedades (virtudes)

    упа́док сил — postración de las fuerzas; colapso m ( внезапный)

    по́лный сил — lleno (pleno) de fuerzas (de energía)

    в расцве́те сил — en pleno vigor

    быть в си́лах (+ неопр.)tener fuerza (para + inf.); ser capaz (de + inf.); poder (непр.) vt

    напря́чь все си́лы — hacer muchos esfuerzos

    собра́ться с си́лами — reunir fuerzas, sacar fuerzas de flaqueza

    вы́биться из сил — perder las fuerzas, no poder más, estar extenuado

    де́лать что́-либо че́рез си́лу — hacer algo a la fuerza (sobreponiéndose a sus fuerzas)

    о́бщими си́лами — con el esfuerzo de todos

    все́ми си́лами, изо все́х сил, что есть си́лы (сил) — con todas las fuerzas

    никаки́ми си́лами — no hay fuerza que valga

    свои́ми си́лами — con sus propias fuerzas

    бежа́ть изо все́х сил — correr a todo correr

    крича́ть изо все́х сил — gritar a grito herido (pelado)

    по си́лам — dentro de las posibilidades

    э́то ему́ не по си́лам (не под си́лу) — esto es superior a sus fuerzas

    э́то сверх мои́х сил — eso es superior a mis fuerzas

    поли́тика (с пози́ции) си́лы — política de poder (desde las posiciones de fuerza)

    2) (степень проявления; величина, значительность) fuerza f, violencia f; intensidad f ( интенсивность); potencia f (тж. спец.)

    си́ла зву́ка — intensidad del sonido

    си́ла уда́ра — poder destructivo

    си́ла привы́чки — fuerza de la costumbre

    си́ла сцепле́ния, притяже́ния — fuerza de cohesión, de atracción

    подъёмная си́ла — capacidad de carga, fuerza de levantamiento

    си́ла тяготе́ния — gravitación f

    си́ла то́ка — intensidad de corriente

    3) мн. си́лы воен. fuerzas f pl

    вооружённые си́лы — fuerzas armadas

    возду́шные, морски́е си́лы — fuerzas aéreas, navales

    гла́вные си́лы — grueso del ejército

    превосходя́щие си́лы — fuerzas superiores

    4) ( действенность) capacidad f

    покупа́тельная си́ла — capacidad adquisitiva, poder adquisitivo

    обра́тная си́ла зако́на — efecto retroactivo de la ley

    войти́ в си́лу ( о законе) — entrar en vigor

    быть (оста́ться) в си́ле — estar (quedar) en vigor; ser válido

    оста́вить в си́ле ( судебное решение) — dejar en vigor

    - в силу
    ••

    рабо́чая си́ла — mano de obra

    лошади́ная си́ла — caballo de fuerza, caballo de vapor (сокр. H.P.)

    нечи́стая си́ла — demonio m, espíritu del mal (maligno)

    от си́лы разг. — lo más, lo máximo

    си́лой — por fuerza, a la fuerza

    си́ла! межд. — ¡chulo!, ¡chipén!

    * * *
    ж.
    1) fuerza f, vigor m; poder m, potencia f ( мощь); esfuerzo m ( усилие)

    физи́ческая си́ла — fuerza física

    душе́вные си́лы — fuerzas del espíritu (espirituales)

    си́ла во́ли — fuerza de voluntad

    он облада́ет си́лой — tiene propiedades (virtudes)

    упа́док сил — postración de las fuerzas; colapso m ( внезапный)

    по́лный сил — lleno (pleno) de fuerzas (de energía)

    в расцве́те сил — en pleno vigor

    быть в си́лах (+ неопр.)tener fuerza (para + inf.); ser capaz (de + inf.); poder (непр.) vt

    напря́чь все си́лы — hacer muchos esfuerzos

    собра́ться с си́лами — reunir fuerzas, sacar fuerzas de flaqueza

    вы́биться из сил — perder las fuerzas, no poder más, estar extenuado

    де́лать что́-либо че́рез си́лу — hacer algo a la fuerza (sobreponiéndose a sus fuerzas)

    о́бщими си́лами — con el esfuerzo de todos

    все́ми си́лами, изо все́х сил, что есть си́лы (сил) — con todas las fuerzas

    никаки́ми си́лами — no hay fuerza que valga

    свои́ми си́лами — con sus propias fuerzas

    бежа́ть изо все́х сил — correr a todo correr

    крича́ть изо все́х сил — gritar a grito herido (pelado)

    по си́лам — dentro de las posibilidades

    э́то ему́ не по си́лам (не под си́лу) — esto es superior a sus fuerzas

    э́то сверх мои́х сил — eso es superior a mis fuerzas

    поли́тика (с пози́ции) си́лы — política de poder (desde las posiciones de fuerza)

    2) (степень проявления; величина, значительность) fuerza f, violencia f; intensidad f ( интенсивность); potencia f (тж. спец.)

    си́ла зву́ка — intensidad del sonido

    си́ла уда́ра — poder destructivo

    си́ла привы́чки — fuerza de la costumbre

    си́ла сцепле́ния, притяже́ния — fuerza de cohesión, de atracción

    подъёмная си́ла — capacidad de carga, fuerza de levantamiento

    си́ла тяготе́ния — gravitación f

    си́ла то́ка — intensidad de corriente

    3) мн. си́лы воен. fuerzas f pl

    вооружённые си́лы — fuerzas armadas

    возду́шные, морски́е си́лы — fuerzas aéreas, navales

    гла́вные си́лы — grueso del ejército

    превосходя́щие си́лы — fuerzas superiores

    4) ( действенность) capacidad f

    покупа́тельная си́ла — capacidad adquisitiva, poder adquisitivo

    обра́тная си́ла зако́на — efecto retroactivo de la ley

    войти́ в си́лу ( о законе) — entrar en vigor

    быть (оста́ться) в си́ле — estar (quedar) en vigor; ser válido

    оста́вить в си́ле ( судебное решение) — dejar en vigor

    - в силу
    ••

    рабо́чая си́ла — mano de obra

    лошади́ная си́ла — caballo de fuerza, caballo de vapor (сокр. H.P.)

    нечи́стая си́ла — demonio m, espíritu del mal (maligno)

    от си́лы разг. — lo más, lo máximo

    си́лой — por fuerza, a la fuerza

    си́ла! межд. — ¡chulo!, ¡chipén!

    * * *
    n
    1) gener. (äåìñáâåññîñáü) capacidad, acero, alcance, energìa, esfuerzo (усилие), intensidad (интенсивность), mano, potencia (ìî¡ü), pujanza, reciedumbre, robustez, robusteza, vigorosidad, violencia, virilidad, vis, braveza, brazo, (чаще pl) brìo, eficacia, entereza, fibra, fortaleza, fuerza, nervio, reciura, rejo, savia, tiesura, tono, valentìa, verdor, vigor, virtud, poder
    2) phys. intensidad
    3) Chil. ñeque

    Diccionario universal ruso-español > сила

  • 13 сила

    tighting force, force мех., intensity, strength
    * * *
    си́ла ж. мех.
    force
    быть в си́ле по отноше́нию к … (о теореме, математическом законе) — hold [be valid] for …
    в си́ле — in force
    си́ла возде́йствует на … — a force acts on …
    си́ла коле́блется [пульси́рует, флуктуи́рует] — a force fluctuates …
    прикла́дывать си́лу — apply a force to, exert a force on
    си́ла противоде́йствует, напр. прило́женной — a force opposes, e. g., the impressed force
    си́ла, ра́вная по величине́ и обра́тная по направле́нию — an equal and oppositely directed force
    раскла́дывать си́лу на составля́ющие — resolve a force into components
    распределя́ть си́лу — distribute a force
    скла́дывать си́лы — combine forces
    сосредото́чивать си́лу в … — concentrate a force at …
    уравнове́шивать си́лы — place forces in equilibrium, balance forces
    архиме́дова си́ла — buoyancy force
    астази́рующая си́ла — labilizing force
    аэродинами́ческая си́ла — aerodynamic force
    аэродинами́ческая, подса́сывающая си́ла — leading edge force
    аэродинами́ческая, попере́чная си́ла — cross-wind force
    аэростати́ческая си́ла — aerostatic force
    бокова́я си́ла мор. — athwartship(s) [cross, lateral] force
    вале́нтная си́ла — valence force
    си́ла ве́тра — force of wind, wind force
    си́ла ве́тра составля́ет, напр. 5 ба́ллов по шкале́ Бофо́рта — wind force is, e. g., 5 points on the Beaufort scale
    Ван-дер-Ва́льсовы си́лы ( межмолекулярного взаимодействия) — Van der Waals forces
    взаимоде́йствующая си́ла — interacting force
    вибродви́жущая си́ла — vibromotive force
    внеце́нтренная си́ла — eccentric force
    вне́шняя си́ла — impressed force
    возвраща́ющая си́ла — restoring cancel
    возмуща́ющая си́ла — disturbing [perturbing] force
    враща́ющая си́ла — rotary [rotational] force
    выта́лкивающая си́ла ( из жидкости или газа) — buoyancy [buoyant] force
    грузоподъё́мная си́ла — carrying [lifting] capacity
    дальноде́йствующая си́ла — long-range force
    дви́жущая си́ла — motive [driving] force
    си́ла зву́ка — sound intensity
    знакопереме́нная си́ла — alternating force
    си́ла излуче́ния — intensity of radiation, radiant intensity
    си́ла ине́рции — inertial force
    си́ла ине́рции, махова́я — fly-wheel force
    каса́тельная си́ла — tangential force
    ко́нтурная си́ла — boundary force
    си́ла Корио́лиса — Coriolis force
    корио́лисова си́ла — Coriolis force
    короткоде́йствующая си́ла — short-range force
    коэрцити́вная си́ла — coercive force
    коэрцити́вная си́ла по враще́нию — rotational coercive force
    коэрцити́вная си́ла по движе́нию сте́нок — wall coercive force
    крити́ческая си́ла сопр.critical load
    крутя́щая си́ла — torsional force
    куло́новская си́ла — Coulomb force
    си́ла Ло́ренца ( в электромагнитном поле) — Lorentz force
    лошади́ная си́ла — horse-power, hp
    лошади́ная, индика́торная си́ла — indicated horse-power
    лошади́ная, эффекти́вная си́ла — effective horse-power
    магнетогидродинами́ческая си́ла — magnetohydrodynamic [MHD] force
    магни́тная си́ла — magnetic force
    си́ла магни́тного по́ля — magnetic field strength, magnetic intensive
    магнитодви́жущая си́ла [мдс] — magnetomotive force, mmf
    си́ла межмолекуля́рного взаимоде́йствия — molecular force
    намагни́чивающая си́ла — magnetizing force
    си́ла, напра́вленная вверх — upward force
    си́ла, напра́вленная вниз — downward force
    си́ла, напра́вленная вперё́д — forward force
    си́ла, напра́вленная наза́д — rearward force
    направля́ющая си́ла — directive force
    оконе́чная си́ла — terminal load
    опроки́дывающая си́ла — tilting [tipping] force
    опти́ческая си́ла — focal [lens] power
    осева́я си́ла — axial thrust
    си́ла отда́чи — recoil force
    отклоня́ющая си́ла — deflecting force
    отрыва́ющая си́ла — pull
    си́ла отта́лкивания (напр. между одноимённо заряженными частицами) — repulsive force
    си́ла плаву́чести — buoyancy [buoyant] force
    си́ла пове́рхностного натяже́ния — surface tension force
    подъё́мная си́ла ав.lift
    с нулево́й подъё́мной си́лой — zero-lift
    создава́ть подъё́мную си́лу — give [induce] lift
    подъё́мная, аэродинами́ческая си́ла — aerodynamic lift
    подъё́мная, гидродинами́ческая си́ла — hydrodynamic lift
    подъё́мная си́ла кра́на — carrying [lifting] capacity of a crane
    приведё́нная си́ла — equivalent force
    прило́женная си́ла — superimposed [applied] force
    си́ла притяже́ния — attractive force, force of attraction
    си́ла противоде́йствия — opposing force
    противоэлектродви́жущая си́ла — back [counter] electromotive force, back [counter] emf
    рабо́чая си́ла — labour (force), manpower
    рабо́чая, квалифици́рованная си́ла — skilled labour (force)
    равноде́йствующая си́ла — resultant force
    разреша́ющая си́ла — resolving power, resolution
    разруша́ющая си́ла — breaking force
    растя́гивающая си́ла — tensile force
    си́ла расшире́ния — expansive force
    реакти́вная си́ла — reaction (force), reactive force
    результи́рующая си́ла — resultant force
    си́ла све́та — luminous intensity, candle power
    си́ла све́та, энергети́ческая — intensity of radiation, radiant intensity
    си́ла свя́зи физ., хим.bonding force
    составля́ющая си́ла — component force
    сторо́нние си́лы — extraneous [external, applied] forces
    сумма́рная си́ла — total force
    си́ла сцепле́ния — cohesive force
    термоэлектродви́жущая си́ла [термоэдс] — thermoelectromotive force, thermo-emf
    си́ла то́ка — strength of current
    си́ла тре́ния — frictional force
    си́ла тя́ги ав.thrust (force)
    си́ла тя́ги на крюке́ — drawbar capacity, drawbar horse-power
    тя́говая си́ла — pull
    си́ла тя́жести — (pull of) gravity, gravitational force
    под де́йствием си́лы тя́жести … — by gravity
    тя́нущая си́ла — tractive force, pull
    уде́рживающая си́ла — confining [holding] force
    упру́гая си́ла — elastic force
    уравнове́шивающая си́ла — balancing force
    си́ла ускоре́ния — acceleration force
    фотоэлектродви́жущая си́ла [фотоэдс] — photoelectromotive force, photo-emf
    центра́льная си́ла — central force
    центробе́жная си́ла — centrifugal force
    центростреми́тельная си́ла — centripetal force
    э́йлерова си́ла сопр.critical load
    си́ла электри́ческого то́ка — strength of current
    электродви́жущая си́ла — electromotive force (см. тж. эдс)
    си́ла электростати́ческого по́ля — electrostatic force, electrostatic field intensity

    Русско-английский политехнический словарь > сила

  • 14 pied

    (m) нога, ступня
     ♦ à chaque pied son soulier каждому своё
     ♦ [lang name="French"]à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами
     ♦ appel du pied (ирон.) прозрачный намёк
     ♦ avoir bon pied быть неутомимым ходоком
     ♦ [lang name="French"]avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил
     ♦ avoir le pied levé быть лёгким на подъём
     ♦ avoir le pied marin не бояться качки
     ♦ avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином
      1) крепко стоять на ногах
      2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи
      1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах)
      2) быть ленивым; отлынивать от работы
     ♦ avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]
     ♦ avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта
     ♦ avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться
     ♦ avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле
     ♦ bête comme ses pieds [ un chou] глупый как пробка; набитый дурак
     ♦ boiter des deux pieds [ côtés] хромать на обе ноги; разваливаться
     ♦ casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.
     ♦ ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!
     ♦ c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему
     ♦ c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!
     ♦ ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет
     ♦ [lang name="French"]ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши
     ♦ couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу
     ♦ couper par le pied подрезать на корню
     ♦ croche-pied подвох, каверза, подножка
     ♦ de pieds en cap с головы до ног
     ♦ dépasser qn de cent pieds; ▼ être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.
     ♦ en pied во весь рост
      1) быть на ногах
      2) поправиться; встать на ноги после болезни
     ♦ être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге
     ♦ faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)
      1) бить копытом; сгорать от нетерпения
      2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки
     ♦ faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием
     ♦ faire les pieds à qn проучить кого-л.
     ♦ cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой
     ♦ faire perdre ([lang name="French"]le) pied à qn
      1) выбить у кого-л. почву из-под ног
      2) сбить кого-л. с мысли
     ♦ faire qch comme un pied [ un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно
     ♦ faire sécher sur pied томить ожиданием
     ♦ faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки
     ♦ fouler aux pieds попирать ногами; топтать
      1) его не проведёшь; он парень не промах
      2) у него губа не дура
     ♦ jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)
     ♦ lâcher pied уступить; отступить; не устоять
     ♦ [lang name="French"]laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади
     ♦ lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать
      1) сбросить газ; сбавить скорость
      2) сбежать откуда-л., не заплатив
      3) скрыться с чужими деньгами
     ♦ livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой
     ♦ marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими
     ♦ mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги
     ♦ mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность
     ♦ mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела
     ♦ mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке
     ♦ mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос
      1) поднять; поставить на ноги
      2) организовать, создать
      3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность
     ♦ mise à pied увольнение с работы
     ♦ ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым
     ♦ ne pas savoir sur quel pied danser [ où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться
     ♦ ne pas se laisser marcher sur les pieds; ▼ avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду
     ♦ [lang name="French"]ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться
      1) оступиться
      2) растеряться, потерять почву под ногами
     ♦ pied de nez насмешка; открытая издёвка
     ♦ pied noir француз алжирского происхождения
     ♦ pied-à-terre временное пристанище
     ♦ prendre pied обосноваться, укрепиться
     ♦ prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально
     ♦ prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях
     ♦ prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф
     ♦ regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность
     ♦ répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу
      1) удачно упасть, ничего не повредив
      2) без потерь выпутаться из затруднительного положения
     ♦ rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку
     ♦ se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо
     ♦ se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться
      1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски
      2) (ирон.) засидеться в девках
     ♦ s'en aller les pieds devant [ les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд
     ♦ six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места
     ♦ sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности
     ♦ sur pied
      1) на ногах
      2) на корню
     ♦ [lang name="French"]tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка
     ♦ tenir de pied ferme упорно стоять на своём
     ♦ tirer [ ôter] une épine du pied снять камень с души
     ♦ traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному
     ♦ travailler d'arrache pied упорно работать
     ♦ va-nu-pieds босяк, бродяга
     ♦ vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно
     ♦ vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > pied

  • 15 тяжёлый

    тяжёлый
    1. peza, multpeza, ŝarĝa;
    2. (трудный) malfacila;
    3. (опасный) danĝera, grava;
    4. (мучительный) turmenta, peniga.
    * * *
    прил.

    боксёр тяжёлого ве́са — boxeador de peso pesado

    2) ( грузный) pesado; macizo ( массивный); bruto ( грубый)

    тяжёлые черты́ лица́ — facciones brutas

    тяжёлые шаги́ — pasos pesados

    3) (о стиле и т.п.) duro, pesado

    тяжёлый перево́д — traducción pesada

    4) (трудный; мучительный, тягостный) penoso, difícil

    тяжёлая рабо́та — trabajo penoso

    тяжёлые усло́вия — condiciones penosas (difíciles)

    тяжёлые ро́ды — parto difícil

    тяжёлое дыха́ние — respiración dificultosa (penosa)

    тяжёлая обя́занность — obligación penosa

    тяжёлое впечатле́ние — impresión penosa (agobiante)

    тяжёлое зре́лище — espectáculo penoso (doloroso)

    5) ( суровый) duro, grave; gravoso, oneroso ( обременительный)

    тяжёлое наказа́ние — castigo grave

    6) ( серьёзный) grave, serio

    тяжёлая боле́знь — enfermedad grave

    тяжёлая отве́тственность — responsabilidad grave (seria)

    7) (о человеке, характере) difícil
    8) (тк. ж.) прост. ( беременная) grávida
    ••

    тяжёлая промы́шленность (инду́стри́я) — industria pesada

    тяжёлое машинострое́ние — construcción de maquinaria pesada, construcciones mecánicas

    тяжёлая артилле́рия — artillería pesada (gruesa)

    тяжёлая атле́тика — levantamiento de pesos, halterofilia f

    тяжёлая пи́ща — alimento indigesto

    тяжёлый за́пах — mal olor, olor insoportable

    тяжёлый во́здух — aire pesado

    тяжёлая вода́ физ.agua pesada

    у меня́ тяжёлая голова́ — tengo la cabeza pesada (cargada)

    тяжёлая рука́ ( у кого-либо) — mano pesada

    тяжёлый слу́чай разг. — es un caso difícil (grave, perdido)

    быть тяжёлым на подъём — ser muy casero; estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón

    с тяжёлым се́рдцем — con un peso en el alma, con el corazón atravesado; mal de su grado

    * * *
    прил.

    боксёр тяжёлого ве́са — boxeador de peso pesado

    2) ( грузный) pesado; macizo ( массивный); bruto ( грубый)

    тяжёлые черты́ лица́ — facciones brutas

    тяжёлые шаги́ — pasos pesados

    3) (о стиле и т.п.) duro, pesado

    тяжёлый перево́д — traducción pesada

    4) (трудный; мучительный, тягостный) penoso, difícil

    тяжёлая рабо́та — trabajo penoso

    тяжёлые усло́вия — condiciones penosas (difíciles)

    тяжёлые ро́ды — parto difícil

    тяжёлое дыха́ние — respiración dificultosa (penosa)

    тяжёлая обя́занность — obligación penosa

    тяжёлое впечатле́ние — impresión penosa (agobiante)

    тяжёлое зре́лище — espectáculo penoso (doloroso)

    5) ( суровый) duro, grave; gravoso, oneroso ( обременительный)

    тяжёлое наказа́ние — castigo grave

    6) ( серьёзный) grave, serio

    тяжёлая боле́знь — enfermedad grave

    тяжёлая отве́тственность — responsabilidad grave (seria)

    7) (о человеке, характере) difícil
    8) (тк. ж.) прост. ( беременная) grávida
    ••

    тяжёлая промы́шленность (инду́стри́я) — industria pesada

    тяжёлое машинострое́ние — construcción de maquinaria pesada, construcciones mecánicas

    тяжёлая артилле́рия — artillería pesada (gruesa)

    тяжёлая атле́тика — levantamiento de pesos, halterofilia f

    тяжёлая пи́ща — alimento indigesto

    тяжёлый за́пах — mal olor, olor insoportable

    тяжёлый во́здух — aire pesado

    тяжёлая вода́ физ.agua pesada

    у меня́ тяжёлая голова́ — tengo la cabeza pesada (cargada)

    тяжёлая рука́ ( у кого-либо) — mano pesada

    тяжёлый слу́чай разг. — es un caso difícil (grave, perdido)

    быть тяжёлым на подъём — ser muy casero; estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón

    с тяжёлым се́рдцем — con un peso en el alma, con el corazón atravesado; mal de su grado

    * * *
    adj
    1) gener. (î ñáèëå è á. ï.) duro, (трудный; мучительный, тягостный) penoso, abrumador, afànoso, agudo (о болезни), alto, apurado, arduo, bruto (грубый), costoso, dificultoso, difìcil, fatigoso, gravativo, gravoso, macizo (массивный), oneroso (обременительный), operoso, serio, ìmprobo, grave, lerdo, pesado, pesado (о сне), petaca, ponderoso, àspero, zorrero
    2) colloq. aperreado
    3) econ. desigual

    Diccionario universal ruso-español > тяжёлый

  • 16 лӧртӹк

    лӧртӹк
    I
    Г.
    грузный, тяжеловатый на подъём (о человеке)

    Лӧртӹк эдем тяжеловатый на подъём человек;

    лӧртӹк лиӓш быть тяжёлым на подъём.

    II
    Г.

    Изи лӧртӹк маленькая лягушка;

    лӧртӹклӓ саслаш квакать как лягушка.

    Смотри также:

    ужава

    Марийско-русский словарь > лӧртӹк

  • 17 устройство защиты от импульсных перенапряжений

    1. voltage surge protector
    2. surge protector
    3. surge protective device
    4. surge protection device
    5. surge offering
    6. SPD

     

    устройство защиты от импульсных перенапряжений
    УЗИП

    Устройство, которое предназначено для ограничения переходных перенапряжений и отвода импульсных токов. Это устройство содержит по крайней мере один нелинейный элемент.
    [ ГОСТ Р 51992-2011( МЭК 61643-1: 2005)]

    устройство защиты от импульсных разрядов напряжения
    Устройство, используемое для ослабления действия импульсных разрядов перенапряжений и сверхтоков ограниченной длительности. Оно может состоять из одного элемента или иметь более сложную конструкцию. Наиболее распространенный тип SPD - газонаполненные разрядники.
    (МСЭ-Т K.44, МСЭ-Т K.46, МСЭ-Т K.57,, МСЭ-Т K.65, МСЭ-Т K.66)
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    См. также:

    • импульсное перенапряжение
    • ГОСТ Р 51992-2011( МЭК 61643-1: 2005)
      Устройства защиты от импульсных перенапряжений низковольтные.
      Часть 1. Устройства защиты от импульсных перенапряжений в низковольтных силовых распределительных системах.
      Технические требования и методы испытаний

    КЛАССИФИКАЦИЯ  (по ГОСТ Р 51992-2011( МЭК 61643-1: 2005)) 
     


    ВОПРОС: ЧТО ТАКОЕ ТИПЫ И КЛАССЫ УЗИП ?

    Согласно классификации ГОСТ, МЭК а также немецкого стандарта DIN, Устройства Защиты от Импульсных Перенапряжений УЗИП делятся на разные категории по методу испытаний и месту установки.

    Класс 1 испытаний соответствует Типу 1 и Классу Требований B
    Класс 2 испытаний соответствует Типу 2 и Классу Требований C
    Класс 3 испытаний соответствует Типу 3 и Классу Требований D

    ВОПРОС: ЧЕМ УЗИП ТИП 1 ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ УЗИП ТИП 2?

    УЗИП тип 1 устанавливаются на вводе в здание при воздушном вводе питания или при наличии системы внешней молниезащиты. УЗИП в схеме включения предназначен для отвода части прямого тока молнии. В соответствии с ГОСТ Р 51992-2002, УЗИП 1-го класса испытаний ( тип 1) испытываются импульсом тока с формой волны 10/350 мкс.
    УЗИП тип 2 служат для защиты от наведённых импульсов тока и устанавливаются либо после УЗИП тип 1, либо на вводе в здание при отсутствии вероятности попадания части тока молнии. УЗИП 2 класса испытаний (тип 2) испытываются импульсом тока с формой 8/20 мкс.
    ВОПРОС: ГДЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ УЗИП ТИПА 3 ?

    Устройства для Защиты от Импульсных Перенапряжений Типа 3 предназначены для "тонкой" защиты наиболее ответственного и чувствительного электрооборудования, например медицинской аппаратуры, систем хранения данных и пр. УЗИП Типа 3 необходимо устанавливать не далее 5 метров по кабелю от защищаемого оборудования. Модификации УЗИП Типа 3 могут быть выполнены в виде адаптера сетевой розетки или смонтированы непосредственно в корпусе или на шасси защищаемого прибора. Для бытового применения доступна версия MSB06 скрытого монтажа, за обычной сетевой розеткой.

    ВОПРОС: ЗАЧЕМ НУЖЕН СОГЛАСУЮЩИЙ ДРОССЕЛЬ?

    Для правильного распределения мощности импульса между ступенями защиты ставят линию задержки в виде дросселя индуктивностью 15 мкГн или отрезок кабеля длиной не менее 15 м, имеющего аналогичную индуктивность. В этом случае сначала сработает УЗИП 1-го класса и возьмёт на себя основную энергию импульса, а затем устройство 2-го класса ограничит напряжение до безопасного уровня.

    ВОПРОС: ЗАЧЕМ СТАВИТЬ УЗИП, ЕСЛИ НА ВВОДЕ УЖЕ СТОИТ АВТОМАТ ЗАЩИТЫ И УЗО?

    Вводной автомат (например на 25, 40, 63 А) защищает систему электроснабжения от перегрузки и коротких замыканий со стороны потребителя. Устройство защитного отключения УЗО (например, с током отсечки 30 или 100 мА) защищает человека от случайного поражения электрическим током.
    Но ни одно из этих устройств не может защитить электрическую сеть и оборудование от микросекундных импульсов большой мощности. Такую защиту обеспечивает только Устройство Защиты от Импульсных Перенапряжений УЗИП со временем срабатывания в наносекундном диапазоне.

    ВОПРОС: КАКОЕ УСТРОЙСТВО ЛУЧШЕ ЗАЩИТИТ ОТ ГРОЗЫ: УЗИП ИЛИ ОПН ?

    УЗИП - это официальное (ГОСТ) наименование всего класса устройств для защиты от последствий токов молний и импульсных перенапряжений в сетях до 1000 В. В литературе, в публикациях в интернете до сих пор встречаются названия - ОПН (Ограничитель перенапряжения), Разрядник, Молниеразрядник, Грозоразрядник - которые применительно к сетям до 1000 Вольт означают по сути одно устройство - это УЗИП. Для организации эффективной молниезащиты необходимо обращать внимание не на название устройства, а на его характеристики.

    ВОПРОС: КАК СРАВНИТЬ УЗИП РАЗНЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ?

    Все УЗИП, продаваемые на территории России, должны производиться и испытываться в соответствии с ГОСТ Р 51992-2002( аналог международного стандарта МЭК 61643-1-98). ГОСТ Р 51992-2002 предусматривает наличие у каждого устройства ряда характеристик, которые производитель обязан указать в паспорте и на самом изделии.

    Класс испытаний (Тип) 1, 2 или 3
    Импульсный ток Iimp (10/350 мкс) для УЗИП 1 класса
    Номинальный импульсный ток In (8/20 мкс)
    Максимальный импульсный ток Imax (8/20 мкс)
    Уровень напряжения защиты Up, измеренный при In

    По этим характеристикам и происходит сравнение. Замечание: некоторые производители указывают значения импульсных токов на фазу (модуль), а другие - на устройство в целом. Для сравнения их надо приводить к одному виду.

    [ http://www.artterm-m.ru/index.php/zashitaseteji1/faquzip]


    ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТРОЙСТВ ЗАЩИТЫ ОТ
    ИМПУЛЬСНЫХ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЙ В НИЗКОВОЛЬТНЫХ СИЛОВЫХ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ СЕТЯХ
    ЗОРИЧЕВ А.Л.,
    заместитель директора
    ЗАО «Хакель Рос»

    В предыдущих номерах журнала были изложены теоретические основы применения устройств защиты от импульсных перенапряжений (УЗИП) в низковольтных электрических сетях. При этом отмечалась необходимость отдельного более детального рассмотрения некоторых особенностей эксплуатации УЗИП, а также типовых аварийных ситуаций, которые могут возникнуть при этом.

    1. Диагностика устройств защиты от перенапряжения
    Конструкция и параметры устройств защиты от импульсных перенапряжения постоянно совершенствуются, повышается их надежность, снижаются требования по техническому обслуживанию и контролю. Но, не смотря на это, нельзя оставлять без внимания вероятность их повреждения, особенно при интенсивных грозах, когда может произойти несколько ударов молнии непосредственно в защищаемый объект или вблизи от него во время одной грозы. Устройства защиты, применяемые в низковольтных электрических сетях и в сетях передачи информации подвержены так называемому старению (деградации), т.е. постепенной потере своих способностей ограничивать импульсные перенапряжения. Интенсивнее всего процесс старения протекает при повторяющихся грозовых ударах в течении короткого промежутка времени в несколько секунд или минут, когда амплитуды импульсных токов достигают предельных максимальных параметров I max (8/20 мкс) или I imp (10/350 мкс) для конкретных типов защитных устройств.

    Повреждение УЗИП происходит следующим образом. Разрядные токи, протекающие при срабатывании защитных устройств, нагревают корпуса их нелинейных элементов до такой температуры, что при повторных ударах с той же интенсивностью (в не успевшее остыть устройство) происходит:

    −   у варисторов - нарушение структуры кристалла (тепловой пробой) или его полное разрушение;
    −   у металлокерамических газонаполненных разрядников (грозозащитных разрядников) - изменение свойств в результате утечки газов и последующее разрушение керамического корпуса;

    −  у разрядников на основе открытых искровых промежутков -за счет взрывного выброса ионизированных газов во внутреннее пространство распределительного щита могут возникать повреждения изоляции кабелей, клеммных колодок и других элементов электрического шкафа или его внутренней поверхности. На практике известны даже случаи значительной деформации металлических шкафов, сравнимые только с последствиями взрыва ручной гранаты. Важной особенностью при эксплуатации разрядников этого типа в распределительных щитах является также необходимость повышения мер противопожарной безопасности.

    По указанным выше причинам все изготовители устройств защиты от перенапряжения рекомендуют осуществлять их регулярный контроль, особенно после каждой сильной грозы. Проверку необходимо осуществлять с помощью специальных тестеров, которые обычно можно заказать у фирм, занимающихся техникой защиты от перенапряжений. Контроль, осуществляемый другими способами, например, визуально или с помощью универсальных измерительных приборов, в этом случае является неэффективным по следующим причинам:

    −  Варисторное защитное устройство может быть повреждёно, хотя сигнализация о выходе варистора из строя не сработала. Варистор может обладать искажённой вольтамперной характеристикой (более высокая утечка) в области токов до 1 мA (область рабочих токов при рабочем напряжении сети; настоящую область не возможно проверить с помощью обычно применяемых приборов). Проверка осуществляется минимально в 2-х точках характеристики, напр. при 10 и 1000 мкА, с помощью специального источника тока с высоким подъёмом напряжения (1 до 1,5 кВ).

    −    Металлокерамический газонаполненный (грозовой) разрядник - с помощью визуального контроля можно заметить только поврежденный от взрыва внешний декоративный корпус устройства (или его выводы). Что бы выяснить состояние самого разрядника необходимо разобрать внешний корпус, но даже при таком контроле практически нельзя обнаружить утечку его газового заряда. Контроль напряжения зажигания грозового разрядника с помощью обыкновенных измерительных приборов выполнить очень трудно, он осуществляется при помощи специализированных тестеров.

     −   Разрядник с открытым искровым промежутком - проверку исправной работы можно осуществить только после его демонтажа и измерения с помощью генератора грозового тока с характеристикой 10/350 мкс по заказу у изготовителя устройств для защиты от импульсных перенапряжений.
     

    2. Защита от токов утечки и короткого замыкания в устройствах защиты от импульсных перенапряжений

    Основным принципом работы устройства защиты от импульсных перенапряжений является выравнивание потенциалов между двумя проводниками, одним из которых является фазный (L) проводник, а другим нулевой рабочий (N) или (РЕN) проводник, т.е. устройство включается параллельно нагрузке. При этом, в случае выхода из строя УЗИП (пробой изоляции, пробой или разрушение нелинейного элемента) или невозможности гашения сопровождающего тока (в случае применения искровых разрядников или разрядников скользящего разряда) возможно возникновение режима короткого замыкания между данными проводниками, что может привести к повреждению электроустановки и даже возникновению пожара. Стандартами МЭК предусматривается два обязательных способа защиты электроустановок потребителя 220/380 В от подобного рода ситуаций.

    2.1. Устройство теплового отключения в варисторных устройствах защиты от импульсных перенапряжений

    Имеющееся в варисторных ограничителях перенапряжений устройство отключения при перегреве (тепловая защита), как правило, срабатывает в результате процесса старения варистора. Суть явления заключается в том, что при длительной эксплуатации, а также в результате воздействий импульсов тока большой амплитуды происходит постепенное разрушение p-n переходов в структуре варистора, что приводит к снижению значения такого важного параметра, как наибольшее длительно допустимое рабочее напряжение защитного устройства (максимальное рабочее напряжение) Uc. Этот параметр определяется для действующего напряжения электрической сети и указывается производителями защитных устройств в паспортных данных и, как правило, непосредственно на корпусе защитного устройства. Для примера: если на корпусе защитного устройства указано значение Uc = 275 В, это обозначает, что устройство будет нормально функционировать в электропитающей сети номиналом 220 В при увеличении действующего напряжения на его клеммах до 275 В включительно (значение взято с достаточным запасом при условии выполнения электроснабжающей организацией требований ГОСТ 13109 «Нормы качества электрической энергии в системах электроснабжения общего назначения»).

    В результате «старения» варистора значение Uc снижается и в определенный момент времени может оказаться меньше чем действующее напряжение в сети. Это приведет к возрастанию токов утечки через варистор и быстрому повышению его температуры, что может вызвать деформацию корпуса устройства, проплавление фазными клеммами пластмассы и, в конечном итоге, короткое замыкание на DIN-рейку и даже пожар.

    В связи с этим, для применения в электроустановках рекомендуются только те варисторные ограничители перенапряжения, которые имеют в своем составе устройство теплового отключения (терморазмыкатель). Конструкция данного устройства, как правило, очень проста и состоит из подпружиненного контакта, припаянного легкоплавким припоем к одному из выводов варистора, и связанной с ним системы местной сигнализации. В некоторых устройствах дополнительно применяются «сухие» контакты для подключения дистанционной сигнализации о выходе ограничителя перенапряжений из строя, позволяющие с помощью физической линии передавать информацию об этом на пульт диспетчера или на вход какой-либо системы обработки и передачи телеметрических данных. (См. рис. 1).

    5018

    2.2. Применение быстродействующих предохранителей для защиты от токов короткого замыкания

    Несколько другая ситуация возникает в случае установившегося длительного превышения действующего напряжения в сети над наибольшим длительно допустимым рабочим напряжением защитного устройства (Uc), определенным ТУ для данного УЗИП. Примером такой ситуации может быть повышение напряжения по вине поставщика электроэнергии или обрыв (отгорание) нулевого проводника при вводе в электроустановку (в трехфазной сети с глухозаземленной нейтралью трансформатора). Как известно, в последнем случае к нагрузке может оказаться приложенным межфазное напряжение 380 В. При этом устройство защиты от импульсных перенапряжений сработает, и через него начнет протекать ток. Величина этого тока будет стремиться к величине тока короткого замыкания (рассчитывается по общеизвестным методикам для каждой точки электроустановки) и может достигать нескольких сотен ампер. Практика показывает, что устройство тепловой защиты не успевает отреагировать в подобных ситуациях из-за инерционности конструкции. Варистор, как правило, разрушается в течение нескольких секунд, после чего режим короткого замыкания также может сохраняться через дугу (по продуктам разрушения и горения варистора). Как же как и в предыдущем случае, возникает вероятность замыкания клемм устройства на корпус шкафа или DIN-рейку при расплавлении пластмассы корпуса и возможность повреждения изоляции проводников в цепях включения защитных устройств. Сказанное выше относится не только к варисторным ограничителям, но и к УЗИП на базе разрядников, которые не имеют в своем составе устройства теплового отключения. На фотографии (рис. 2) показаны последствия подобной ситуации, в результате которой произошел пожар в распределительном щите.

    5019

    Рис.2 Выход из строя варисторного УЗИП привел к пожару в ГРЩ.

    На рисунке 3 показано варисторное УЗИП, которое в результате аварийной ситуации стало источником пожара в щите.

    5020

    Рис.3

    Для того чтобы предотвратить подобные последствия рекомендуется устанавливать последовательно с устройствами защиты от импульсных перенапряжений предохранители с характеристиками срабатывания gG или gL (классификация согласно требованиям стандартов ГОСТ Р 50339. 0-92 ( МЭК 60269-1-86) или VDE 0636 (Германия) соответственно).

    Практически все производители устройств защиты от импульсных перенапряжений в своих каталогах приводят требования по номинальному значению и типу характеристики срабатывания предохранителей дополнительной защиты от токов короткого замыкания. Как уже указывалось выше, для этих целей используются предохранители типа gG или gL, предназначенные для защиты проводок и распределительных устройств от перегрузок и коротких замыканий. Они обладают значительно меньшим (на 1-2 порядка) временем срабатывания по сравнению с автоматическими выключателями тех же номиналов. При этом предохранители имеют более высокую стойкость к импульсным токам значительных величин. Практический опыт и данные экспериментальных испытаний показывают, что автоматические выключатели очень часто повреждаются при воздействии импульсных перенапряжений. Известны случаи подгорания контактов или приваривания их друг к другу. И в том и в другом случае автоматический выключатель не сможет в дальнейшем выполнять свои функции.

    Возможны различные варианты применения предохранителей и, соответственно, существует ряд особенностей, которые необходимо учитывать еще на этапе проектирования схемы электроснабжения или при изготовлении щитовой продукции. Одна из таких особенностей заключается в том, что в случае, если в качестве защиты от токов короткого замыкания будет использоваться только общая защита (вводные предохранители), то при коротком замыкании в любом УЗИП (первой, второй или третьей ступени) всегда будет обесточиваться вся электроустановка в целом или какая-то ее часть. Применение предохранителей, включенных последовательно с каждым защитным устройством, исключает такую ситуацию. Но при этом встает вопрос подбора предохранителей с точки зрения селективности (очередности) их срабатывания. Решение этого вопроса осуществляется путем применения предохранителей тех типов и номиналов, которые рекомендованы производителем конкретных моделей устройств защиты от перенапряжений.

    Пример установки предохранителей F7-F12 приведен на рисунке 4.

     

    5021

    Рис.4 Установка защитных устройств в TN-S сеть 220/380 В

     

    ПРИМЕР: При использовании в схеме, приведенной на рисунке 4, разрядников HS55 в первой ступени защиты и варисторных УЗИП PIII280 во второй ступени применение предохранителей F5-F7 и F8-F10 будет обусловлено выбором номинального значения предохранителей F1-F3:

    ·         При значении F1-F3 более 315 А gG, значения F7-F9 и F10-F12 выбираются ­315 А gG и 160 А gG соответственно;

    ·         При значении F1-F3 менее 315 А gG, но более 160 А gG, предохранители F7-F9 можно не устанавливать, F10-F12 выбираются - 160 А gG;

    ·         При значении F1-F3 менее 160 А gG, предохранители F7-F12 можно не устанавливать.

     

    Иногда может потребоваться, чтобы в случае возникновения короткого замыкания в защитных устройствах не срабатывал общий предохранитель на вводе электропитающей установки. Для этого необходимо устанавливать в цепи каждого УЗИП предохранители с учетом коэффициента (1,6). Т.е. если предохранитель на входе электроустановки имеет номинальное значение 160 А gG, то предохранитель включенный последовательно с УЗИП должен иметь номинал 100 А gG.

    Применение для данных целей автоматических выключателей осложняется причинами, перечисленными выше, а также не соответствием их времятоковых характеристик характеристикам предохранителей.

    3. Часто встречающиеся недостатки в конструктивном исполнении устройств защиты от импульсных перенапряжений

    Многими фирмами-производителями предлагаются защитные устройства классов I и II, состоящие из базы, предназначенной для установки на DIN-рейку, и сменного модуля с нелинейным элементом (разрядником или варистором) с ножевыми вставными контактами. Такое конструктивное исполнение кажется на вид более выгодным и удобным для заказчика, чем монолитный корпус, в виду возможности более простого осуществления измерения сопротивления изоляции электропроводки (при измерениях повышенными напряжениями этот модуль можно просто изъять). Однако способность сконструированных таким способом контактов пропускать импульсные токи не превышает предел Imax = 25 kA для волны (8/20 мкс) и Iimp = 20 kA для волны (10/350 мкс).

    Несмотря на это, некоторые изготовители показывают в рекламных каталогах для таких защитных устройств максимальные разрядные способности величинами до Imax = 100 kA (8/20 мкс) или Iimp = 25 kA (10/350 мкс). К сожалению, это не подтверждается практическими данными. Уже при первом ударе испытательного импульса тока с такой амплитудой произойдут пережоги и разрушение не только ножевых контактов сменного модуля, но также и повреждение контактов клемм в базе. Разрушительное воздействие испытательного импульса тока Imax = 50 kA (8/20 мкс) на механическую часть такой системы и ножевой контакт показано на следующих фотографиях (рис. 5). Очевидно, что после такого воздействия сложным становится, собственно, сам вопрос извлечения вставки из базы, так как их контакты могут привариться друг к другу. Даже если вставку удастся отсоединить от базы, последнюю будет нельзя использовать далее из-за подгоревших контактов, которые приведут к резкому возрастанию переходного сопротивления и, соответственно, уровня защиты данного УЗИП.

    5022

     

    Для того чтобы избежать подобных последствий, защитные устройства модульной конструкции необходимо применять только тогда, когда существует гарантия, что ожидаемые импульсные воздействия не превысят указанных выше значений. Это может быть выполнено в случае правильного выбора типов и классов УЗИП для конкретной электроустановки и согласования их параметров между ступенями защиты.

    4. Использование УЗИП для защиты вторичных источников питания 

    Одним из наиболее часто используемых вторичных источников питания является выпрямитель. Следует отметить, что практика установки элементов защиты от перенапряжений (разрядников, варисторов и т.п.) на платах или внутри блоков выпрямителя, является не правильной с нашей точки зрения. Существующий опыт показывает, что эти варисторы как правило рассчитаны на токи 7 – 10 кА (форма импульса 8/20 мкС) и по своим параметрам соответствуют третьему классу защиты согласно ГОСТ Р 51992-2002( МЭК 61643-1-98). Как правило, эксплуатирующие организации считают данный тип защиты достаточным и никаких дополнительных мер для повышения надежности работы оборудования не принимают. Однако, при отсутствии дополнительных внешних устройств защиты от импульсных перенапряжений более высокого класса, а так же при возникновении длительных превышений рабочего напряжения питающей сети в данной ситуации возможно возникновение двух типовых аварийных ситуаций:

    a) Токи значительных величин, возникающие при срабатывании установленных внутри модуля варисторов, будут протекать по печатным проводникам плат или проводам внутри блоков выпрямителя по кратчайшему пути к заземляющей клемме стойки. Это может вызвать выгорание печатных проводников на платах и возникновению на параллельных незащищенных цепях наводок, которые в свою очередь приведут к выходу из строя электронных элементов блока выпрямителя. При превышении максимальных импульсных токов, определенных для данного варистора изготовителем, возможно, его возгорание и даже разрушение, что может привести к пожару и механическому повреждению самого выпрямителя (более подробно описано в п.п. 2.1).

    b) Несколько другая ситуация возникает в случае длительного установившегося превышения действующего напряжения в сети над максимальным допустимым рабочим напряжением Uc, определенным ТУ для данного варистора (как правило используются варисторы с Uc = 275 В). Подробно данная ситуация была описана выше (см п.п. 2.2). В результате описанного воздействия появляется вероятность возгорания печатных плат и внутренней проводки, а так же возникновения механических повреждений (при взрыве варистора), что подтверждается статистикой организаций, осуществляющих ремонт выпрямителей.

    Пример таких повреждений показан на рисунке 6.

    5023

    Рис.6

     С точки зрения решения проблем описанных в пункте (а), наиболее правильным является вариант установки защитных устройств, при котором они размещаются в отдельном защитном щитке или в штатных силовых и распределительных щитах электроустановки объекта. Применение внешних дополнительных устройств защиты позволяет защитить выпрямитель от импульсных перенапряжений величиной в сотни киловольт и соответственно снизить до допустимого (7 – 10 кА) значения величины импульсных токов, которые будут протекать через варисторы, встроенные в выпрямитель, или практически полностью исключить их.

    Для защиты оборудования от длительного установившегося превышения действующего напряжения в сети (пункт b) можно использовать устройства контроля напряжения фазы или подобные им (см. рис. 7).

    5024

    Рис. 7 Подключение устройства контроля фаз РКФ-3/1

    [ http://www.energo-montage.ru/pages/top/articles/osobennosti_ekspluatacii_uzip/index_76.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    3.1.45 устройство защиты от импульсных перенапряжений (surge protective device); SPD: Устройство, предназначенное для ограничения перенапряжения и скачков напряжения; устройство содержит, по крайней мере, один нелинейный компонент.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-2-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 2. Оценка риска оригинал документа

    3.53 устройство защиты от импульсных перенапряжений (surge protective device); SPD: Устройство, предназначенное для ограничения перенапряжения и скачков напряжения; устройство содержит по крайней мере один нелинейный компонент.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-1-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 1. Общие принципы оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство защиты от импульсных перенапряжений

  • 18 дух

    I
    ( сознание) esprit m
    II
    ( дыхание) haleine f; souffle m
    * * *
    м.
    1) филос. esprit m

    мате́рия и дух — la matière et l'esprit

    2) (отличительные особенности, содержание) esprit m

    дух противоре́чия — esprit de contradiction

    дух вре́мени — esprit du temps

    в том же духе — dans le même style; de la même encre (о статье и т.п.)

    3) ( моральное состояние) courage m; esprit m

    си́ла духа — force morale

    прису́тствие духа — présence f d'esprit

    боево́й дух — esprit combattif

    вои́нственный дух — esprit de guerre; перен. humeur combattive

    мора́льный дух — moral m

    поднима́ть дух — relever le moral

    собра́ться с духом — prendre son courage à deux mains

    па́дать духом — perdre courage

    у него́ хвати́ло духу... — il a eu le courage de...

    у него́ не хвати́ло духу... — il n'a pas eu le courage de..., le cœur lui a manqué

    4) ( дыхание) разг. haleine f

    перевести́ дух — reprendre haleine

    одни́м духом, еди́ным духом — tout d'une haleine, tout d'un trait

    у меня́ дух захва́тывает — j'en ai la respiration coupée, ça me coupe le souffle

    5) ( запах) разг. odeur f
    6) ( призрак) ombre f, spectre m

    до́брый дух — bon génie

    вы́звать духов — évoquer les esprits

    ••

    расположе́ние духа, состоя́ние духа — disposition f d'esprit

    в духе вре́мени — à la page; dans l'air du temps

    испусти́ть дух — expirer vi

    быть не в духе — être de mauvaise humeur; n'être pas en train

    о нём ни слу́ху, ни духу — il ne donne aucun signe de vie

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! — débarrasse-moi le plancher!

    * * *
    n
    1) eng. raie accidentelle, raie fantôme, raie parasite, satellite (в спектрографии)
    2) opt. fantôme

    Dictionnaire russe-français universel > дух

  • 19 шижалташ

    шижалташ
    Г.: шижӓлтӓш
    -ам
    возвр. 1 и 2 л. не употр.
    1. чувствоваться, ощущаться, проявляться (о каком-л. психофизическом или душевном состоянии)

    Кужу корнышто нойымо шижалтеш. К. Васин. В дальней дороге ощущается усталость.

    (Чачукын) мӱшкыр шужымыжо шижалташ тӱҥале. О. Тыныш. Чачук почувствовала голод (букв. начало чувствоваться голодание).

    2. чувствоваться, ощущаться, восприниматься органами чувств

    Пӧлем ару, но пунышкышо ӱпш шижалтеш. А. Александров. Комната чистая, но чувствуется запах плесени.

    Семыште шуко кылын йоҥгалтмыже шижалтеш. В. Юксерн. В музыке слышны (букв. воспринимаются) звуки нескольких струн.

    3. чувствоваться, ощущаться, быть заметным, обращать на себя внимание

    Шошо лишемме палынак шижалтеш. М.-Азмекей. Заметно ощущается приближение весны.

    Кызыт республикысе предприятийлаште да стройкылаште трудовой кугу нӧлталтмаш шижалтеш. «Мар. ком.» Сейчас на предприятиях и стройках республики ощущается значительный трудовой подъём.

    4. чувствоваться; быть понятным, явным, ясным

    Вигак шижалтеш, ала-кӧ ял гыч унала толын. К. Коршунов. Сразу понятно, кто-то приехал в гости из деревни.

    Шижалтеш, Александр Захарычын суртшым война ӧрдыж гыч эртен каен. В. Юксерн. Чувствуется, война обошла усадьбу Александра Захарыча стороной.

    5. чувствоваться, наблюдаться; быть заметным, доступным наблюдению, восприятию

    Шужен ийын эҥгекше йырваш шижалтын. М. Сергеев. Во всём чувствовались бедствия голодного года.

    Тушман коклаште тургыжланымаш ок шижалт, пеш тымык. «Ончыко» Тревога среди врагов не наблюдается, очень тихо.

    Кушко от ончал, чыла вере озан кидше шижалтеш. З. Каткова. Куда ни посмотришь, везде заметна рука хозяина.

    Марийско-русский словарь > шижалташ

  • 20 дух

    м.
    1) филос. esprit m

    мате́рия и дух — la matière et l'esprit

    2) (отличительные особенности, содержание) esprit m

    дух противоре́чия — esprit de contradiction

    дух вре́мени — esprit du temps

    в том же духе — dans le même style; de la même encre (о статье и т.п.)

    3) ( моральное состояние) courage m; esprit m

    си́ла духа — force morale

    прису́тствие духа — présence f d'esprit

    боево́й дух — esprit combattif

    вои́нственный дух — esprit de guerre; перен. humeur combattive

    мора́льный дух — moral m

    поднима́ть дух — relever le moral

    собра́ться с духом — prendre son courage à deux mains

    па́дать духом — perdre courage

    у него́ хвати́ло духу... — il a eu le courage de...

    у него́ не хвати́ло духу... — il n'a pas eu le courage de..., le cœur lui a manqué

    4) ( дыхание) разг. haleine f

    перевести́ дух — reprendre haleine

    одни́м духом, еди́ным духом — tout d'une haleine, tout d'un trait

    у меня́ дух захва́тывает — j'en ai la respiration coupée, ça me coupe le souffle

    5) ( запах) разг. odeur f
    6) ( призрак) ombre f, spectre m

    до́брый дух — bon génie

    вы́звать духов — évoquer les esprits

    ••

    расположе́ние духа, состоя́ние духа — disposition f d'esprit

    в духе вре́мени — à la page; dans l'air du temps

    испусти́ть дух — expirer vi

    быть не в духе — être de mauvaise humeur; n'être pas en train

    о нём ни слу́ху, ни духу — il ne donne aucun signe de vie

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! — débarrasse-moi le plancher!

    * * *
    n
    1) gener. haleine, note, démon, halenée, vent, esprit, génie, génie (языка, народа)

    Dictionnaire russe-français universel > дух

См. также в других словарях:

  • Подъёмный кран — Кран грузоподъемный  Это машина циклического действия, предназначенная для подъёма и перемещения груза в пространстве, подвешенного с помощью крюка или удерживаемого другими грузозахватными органами. Содержание …   Википедия

  • ПОДЪЁМНАЯ СИЛА — составляющая полной силы давления жидкой или газообразной среды на движущееся в ней тело, направленная перпендикулярно к скорости тела (к скорости центра тяжести тела, если оно движется непоступательно). Возникает П. с. вследствие несимметрии… …   Физическая энциклопедия

  • Подъёмная кровать — Подъёмная кровать  кровать, которую можно повернуть в вертикальное положение, тем самым освободив пространство помещения для других целей. Как правило, подъёмную кровать можно вмонтировать в нишу помещения или в шкаф, зачастую имеет свой… …   Википедия

  • Подъёмная машина —         шахтная (a. winder; н. Schachtfordermaschine; ф. machine d extraction; и. maquina de extraccion) осн. часть подъёмной установки; предназначена для оборудования вертикальных и наклонных подъёмных установок угольных шахт и рудников.… …   Геологическая энциклопедия

  • Подъём переворотом — Подъём переворотом  упражнение на перекладине. Подъём переворотом является распространённым физическим упражнением и является частью многих нормативов и экзаменов по физической культуре, например «ГТО», также является базовым элементом… …   Википедия

  • Подъёмно-транспортные машины — (сокр. ПТМ) машины (устройства), предназначенные для перемещения грузов и людей в вертикальной, горизонтальной и наклонной плоскостях[1] на относительно небольшие расстояния[2] в пределах заводов, строительных площадок, портов, складов и т.п. [3] …   Википедия

  • Подъёмное оборудование — оборудование или такелаж, посредством которых груз может быть прикреплен к подъёмному механизму, но которые не являются неотъемлемой частью подъёмного механизма или грузов. Данное определение было введено Конвенцией МОТ ООН 1988 года. По… …   Википедия

  • подъёмно-транспортные машины — предназначены для подъёма и перемещения грузов и людей на небольшие расстояния в пределах заводов, строительных площадок, портов, складов и т. п. Различают подъёмно транспортные машины периодического действия (грузоподъёмные машины), непрерывного …   Энциклопедический словарь

  • подъёмный двигатель — Подъёмный турбореактивный двигатель. подъёмный двигатель — авиационный двигатель, создающий вертикальную тягу для обеспечения подъёма самолёта вертикального взлёта и посадки без разбега и посадки без пробега. Такие двигатели могут быть… …   Энциклопедия «Авиация»

  • подъёмный двигатель — Подъёмный турбореактивный двигатель. подъёмный двигатель — авиационный двигатель, создающий вертикальную тягу для обеспечения подъёма самолёта вертикального взлёта и посадки без разбега и посадки без пробега. Такие двигатели могут быть… …   Энциклопедия «Авиация»

  • Подъём (концертный альбом) — Подъем Концертная запись Наутилус Помпилиус Записан 1987 Жанр рок Подъем концертный альбом рок группы Nautilus Pompilius, записан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»